Cultura e idioma

Guía de estilo para traducciones al español

niño jugando en el equipo de juegos infantilesConsulte nuestra guía de estilo. En ella encontrará prácticas recomendables sobre el lenguaje que le serán útiles para proporcionar información importante a la comunidad de Head Start de habla hispana.

Descargar el PDF

Acerca de esta guía de estilo

La guía de estilo para traducciones al español publicada en el Centro de Aprendizaje y Conocimiento en la Primera Infancia (ECLKC, sigla en inglés) recoge prácticas recomendables sobre el lenguaje que le serán útiles para proporcionar información importante a la comunidad de Head Start de habla hispana. 

La Oficina Nacional de Head Start (OHS, sigla en inglés) les pide a sus Centros Nacionales, contratistas y proveedores que traducen materiales para Head Start que usen esta guía, junto con el Glosario bilingüe de Head Start, para hacer traducciones funcionales y culturalmente sensibles para todos los recursos digitales de Head Start en español. 

Versión actual publicada en abril de 2019

1. Lenguaje sencillo

Por lenguaje sencillo se entiende cualquier información que el público pueda entender la primera vez que lo lee u oye. El público de Head Start que lee y habla en español es diverso. Está
compuesto tanto por proveedores como por familias de diferentes orígenes y culturas. Esto puede ser un desafío para los traductores y lingüistas; sin embargo, la OHS ha creado recursos específicos
relacionados con el idioma para que el material que se publica en español sea preciso, conciso y fluido. 

2. Tono

El contenido publicado en español a través del ECLKC es:

  • informativo y educativo,
  • escrito en un tono amistoso y original,
  • claro para todos los lectores de habla hispana,
  • fiable y con autoridad.

3. Estilo

El ECLKC proporciona información y servicios a una población de habla hispana muy diversa. Nos esforzamos por establecer relaciones con las comunidades a las que brindamos servicios a través de varias plataformas digitales.

  • Para el contenido en español publicado en el ECLKC, utilice el pronombre personal "usted".
  • Para las redes sociales en español, utilice el pronombre personal "tú".

4. Antes de comenzar a traducir

4.1. Títulos y referencias

Antes de traducir un título o hacer referencia a páginas del ECLKC, asegúrese de que el título no se ha traducido ni en los títulos de página ni en los documentos PDF enlazados en las páginas.

  • Puede comprobar si un título ha sido traducido haciendo una búsqueda en la casilla de búsqueda del sitio web de ECLKC y yendo a la página en español para buscar el título en español.
  • En un párrafo o sección de referencia, si un título aún no se ha traducido, tradúzcalo y luego agregue la notación "(en inglés)" para que el lector sepa que el contenido está disponible solo en inglés.
  • No escriba el título en inglés y luego la traducción al español entre corchetes, ya que esta no es una práctica de usabilidad web recomendable para los recursos digitales.

4.2. Hipervínculos

  • Cuando un texto con hipervínculo lleva al lector a una página en inglés, agregue la notación "(en inglés)" después del título con hipervínculo, después del enlace o del texto. Ejemplo: Recursos para abordar el uso indebido de sustancias durante el embarazo (en inglés).

5. Ortografía, gramática y formato del texto

5.1. Acrónimos, abreviaturas y siglas

  • Cuando se escriba una sigla en inglés por primera vez en una página web o documento, escriba toda la palabra, seguida de la notación "(sigla en inglés)".

Ejemplo: La Oficina Nacional de Head Start (OHS, sigla en inglés)

  • No utilice la notación "(sigla en inglés)" en los títulos. Agréguela cuando el término aparezca por primera vez en el cuerpo del artículo o página.
  • Los acrónimos y siglas en plural no llevan "s" al final ni apóstrofo.

Ejemplo: Los niños que son DLL se comunican usando palabras de uno o más idiomas.

  • Los acrónimos que son nombres propios y tienen más de cuatro letras se escriben solo con la primera letra en mayúscula.

Ejemplo: Unesco

  • Abrevie "por ejemplo" en español si aparece abreviado en inglés: (e.g.) 

Ejemplo: P. ej., las familias pueden esperar fuera del aula.

5.2. Apóstrofos (')

  • No utilice el apóstrofo ('99) en números cuando traduzca al español.

Ejemplo: Esta es la promoción del 99.

5.3. Listas con viñetas y numeradas

  • En las listas compuestas por una sola palabra, escriba en minúscula la primera palabra, y use una coma o no use ningún signo de puntuación al final de la palabra.
  • En las listas compuestas por frases, escriba en minúscula la primera palabra y use un punto y coma al final de la frase.
  • Si utiliza una coma o punto y coma en listas compuestas por una sola palabra o frase, utilice un punto al final del último elemento de la lista. También puede utilizar "y" en el penúltimo elemento, después del signo de puntuación.
  • En listas con oraciones completas, escriba la primera palabra en mayúscula y use un punto al final de cada oración.

Referencia: http://ow.ly/d/2ndo

5.4. Uso de mayúsculas

  • Escribir en mayúscula:
    • Solo la primera palabra de un título, a menos que el nombre aparezca escrito oficialmente con todas las palabras en mayúsculas en una fuente de referencia confiable.
    • Acrónimos/siglas.
  • No escriba en mayúscula:
    • Los días de la semana y los meses.
    • Idiomas, nacionalidades, etnias y religiones.
    • Títulos, puestos y profesiones (p. ej., especialista en la primera infancia, director).
    • Cualquier tipo de materia (p. ej., derecho, matemáticas, psicología).
    • La primera palabra después de dos puntos, a menos que
      sea una cita o parte de un subtítulo en un encabezamiento (p. ej., Los diferentes colores que usarán son: blanco, amarillo, verde, gris y azul).
    • Palabras entre paréntesis, a menos que sea un acrónimo o una abreviatura.

5.5. Comas

  • La coma de Oxford (coma que en inglés se escribe delante de la conjunción con la que se cierra una enumeración) no se utiliza en español.
  • Utilice una coma antes de "y" o de "o" cuando haya una frase que enumera varios elementos e inmediatamente después de que se introduzca una nueva oración, o cuando se introduzca una oración compleja con más de un sujeto.

Ejemplo: En la mañana los niños estuvieron tranquilos, alegres y ordenados, y después
de almuerzo estuvieron muy inquietos.

5.6. Fecha y hora

  • Añada una coma entre el día y la fecha.
  • Deje un espacio entre "p." y "m." o "a." y "m." cuando utilice estas abreviaturas.
  • Añada el huso horario con este formato: (hora del este).

Ejemplo: La reunión se llevará a cabo el martes, 25 de diciembre de 2019 a las 9 p. m. (hora del este) en el salón general.

5.7. Raya (—)

  • Escriba la raya sin dejar ningún espacio entre el signo y la palabra inicial de la cláusula (inciso).

Ejemplo: Para todos los maestros —los que se encontraban en la reunión— era esencial dialogar sobre ese tema.

5.8. Cursiva

  • Utilice la cursiva solo cuando se trate de un texto en otro idioma dentro de un texto en español.

Ejemplo: Los muffins para el desayuno de los niños eran saludables.

5.9. Números

  • Utilice cifras para todos los números superiores a nueve.
  • Escriba con letras todos los números inferiores a 10.
  • Utilice cifras numéricas para todas las edades, dimensiones, fracciones, millas, sumas de dinero, porcentajes y horas del día.
  • Para sumas de dinero, use la puntuación en inglés: $1,276.50
    • No use: $1.276,59
  • Para las abreviaturas de los números ordinales, utilice (º, ª, er, os, as) siguiendo este orden: número, punto y letra voladita.

Ejemplos:
1.º/.er, 2.º/.ª, 3.er, 4.ª, 21.er, etc.
La 2.ª edición se publicará muy pronto.

  • Evite el uso de números fraccionarios como números ordinales.

Ejemplo: Use “decimosegundo” en vez de “doceavo”.

5.10. Porcentajes (%)

  • Si el texto en inglés utiliza la palabra "percent" escrita con letras, úsela también en letras en español: por ciento. Si el texto en inglés utiliza el símbolo (%), úselo así en español.
  • Deje un espacio entre el número y el símbolo.

Ejemplo: El 32 % del personal no asistió a la conferencia.

5.11. Prefijos

  • Los prefijos se escriben unidos a la palabra principal, sin guion, excepto cuando esa palabra está en mayúsculas, es un acrónimo o un número.

Ejemplo: expresidente, sociocultural, anti-Brexit, pro-LGTBQ

  • Los prefijos se escriben separados cuando se anteponen a varias palabras que forman una unidad.

Ejemplo: ex vice presidente

5.12. Puntuación

  • Los signos de puntuación se escriben fuera de las comillas, los paréntesis, los corchetes y las rayas.
  • Los signos de exclamación y los signos de interrogación se utilizan al principio (apertura) y al final (cierre) de las oraciones: ¿? ¡ !
  • No utilice punto en los índices, pies de fotos o textos de diagramas. 

5.13. Citas

  • Cuando reproduzca una cita, utilice dos puntos y escriba la primera letra en mayúscula.

Ejemplo: El estudio señala: “Los niños pueden comunicarse con los adultos desde que nacen”.

  • Siempre agregue un punto al final de cualquier cita que termine en un signo de exclamación o de interrogación.

Ejemplo: "¡Es una estrategia excelente!".

5.14. La expresión "y/o" es incorrecta en español.

  • Esta expresión solo se aplica a la gramática en inglés. En español, la conjunción "o" tiene ambos valores, por lo que "and/or" debe traducirse como "o".

6. Recursos útiles

Consulte estos recursos útiles que lo ayudarán a que sus traducciones, servicios de interpretación y subtítulos en español sean claros, centrados en el lector y de alta calidad:

6.1. Recursos para reglas gramaticales y preguntas de lingüística

6.2. Orientación para las traducciones

6.3. Otros recursos federales

7. Términos incorrectamente traducidos al español

Término Traducción adecuada Falsas cognadas

access (to)

acceder a

accesar

Act (as in law)

Ley

Acta

actual

real, verdadero

actual

actually

en realidad, realmente

actualmente

application

solicitud

aplicación

apply (to) (e.g., for a job)

solicitar

aplicar

apply (to) (something to)

aplicarse (es reflexivo), es aplicable a

aplicar

approach (as in method)

enfoque, método

acercamiento

billion

mil millones

billón

citation (quotation)

cita

citación

collateral (finance)

fianza, garantía, aval

colateral

compensation

remuneración (sueldo o salario)

compensación

comprehensive

integral, completo, exhaustivo

comprensivo

consistent

coherente, constante

consistente

convenient

cómodo, práctico, útil

conveniente

directions (driving, instructions)

señas, instrucciones

direcciones

disorder (health)

trastorno, enfermedad, condición

desorden

eventually

finalmente, en última instancia

eventualmente

expectant mother

madre embarazada/gestante

madre expectante

facilities

establecimientos, instalaciones

facilidades

form (as in an application)

formulario

forma

foundation (basis)

fundamentos, bases, cimientos

fundación

health food

alimentos sin aditivos

comida saludable

healthy appetite

buen apetito

apetito saludable

instance

ejemplo, caso

instancia

introduce (to) (meeting a person)

presentar

introducir

medical condition

enfermedad, afección, padecimiento

condición médica

minutes (meeting)

actas

minutas

post (to) (online)

publicar (en línea)

postear

process (to) (an application)

tramitar

procesar

qualified (for a job, etc.)

estar capacitado, reunir los requisitos necesarios

calificar

recipient

destinatario

recipiente

reconciliations (accounting)

conciliaciones

reconciliaciones

refer (to)

consultar

referirse

relevant

pertinente, correspondiente

relevante

remove (to)

quitar, sacar

remover

responsive

sensible, receptivo

responsivo

salary

sueldo

salario

sensitive

sensible

sensitivo

social media

redes sociales

medios sociales

submit (to)

presentar, enviar

someter

substantiate

confirmar, corroborar

sustanciar

transgender

transgénero

transexual

Tema:Cultura e idioma

Resource Type: Artículo

Last Updated: June 21, 2019