Asociaciones con padres de niños que aprenden en dos idiomas
Serie de webinarios sobre la participación de la familia, el idioma y la lectoescritura
Emily Adams: ¡Hola a todos y bienvenidos! Estamos muy emocionados de tenerlos aquí para este maravilloso webinario sobre Asociaciones con los padres de niños que aprenden en dos idiomas. Esto es parte de la serie Compromiso familiar, lenguaje y lectoescritura. Quiero darles la bienvenida y las gracias. Tuvimos una conversación excelente en el chat para entrar en calor y de nuevo, este es el tercer webinario de nuestra serie y se trata de las asociaciones con padres de niños que aprenden en dos idiomas. Hay interés, muchos participantes, y estamos muy emocionados de verlos. Contamos con ponentes y recursos fabulosos para compartir con ustedes hoy. Sin más preámbulos, me encantaría presentarles a nuestros ponentes. Tenemos la suerte de contar con dos ponentes fabulosas quienes nos hablarán sobre este tema.
Primero tendremos a la Dra. Linda Espinosa, profesora emérita de Educación en la Primera Infancia en MU, Columbia, y ha fungido como codirectora del Instituto Nacional de Investigación de la Educación en la Primera Infancia en la Universidad de Rutgers y como vicepresidenta en Bright Horizon Family Solutions. Fue una de las autoras del informe de NASIM, del cual escucharán. Se titula “Cómo apoyar el éxito escolar de los niños que aprenden inglés”. Además, la Dra. Espinosa es coautora de un capítulo sobre niños que aprenden inglés para California Early Learning Foundations; sobre el desarrollo del idioma para el Marco curricular preescolar; y Medidas de evaluación del inglés para el perfil de resultados 2010. Ha trabajado con niños y familias hispanas y latinas de bajos ingresos, en California como administradora escolar y directora de programas en San Francisco, San José y Redwood City, donde desarrolló el programa Enfoque familiar para el éxito escolar, que ha recibido reconocimientos a nivel estatal y nacional.
Fue además, miembro del Comité Nacional de Investigación de NAS en el Proyecto de pedagogía para la primera infancia y colaboradora de Eager to Learn: Educating our Preschoolers, publicado por la Academia Nacional de Ciencias. Y aunque no lo crean, esa es la versión corta de su biografía. Es fabulosa y estamos emocionados de poder contar con ella. Gracias. Y más tarde, van a conocer también a la Dra. Deborah Mazzeo. Ella funge como coordinadora de Prácticas Culturales y Lingüísticas en el Centro Nacional de Desarrollo, Enseñanza y Aprendizaje en la Primera Infancia, que puede que conozcan por las siglas NCECDTL. Su enfoque primordial es asegurarse de que los recursos de NCECDTL reflejen auténtica y respetuosamente a la población a la que sirven. Tiene experiencia en educación temprana y con niños que aprenden en dos idiomas y con poblaciones de niños y familias culturalmente diversas.
Y les puedo decir que habiendo trabajado con Deb, es una suerte tenerla aquí también. Les damos la bienvenida y gracias por ofrecernos su experiencia. Hablemos un poco sobre lo que vamos a aprender el día de hoy. Sé que parte de esto no será una sorpresa para ustedes dado que, creo que estuvimos hablando hace un rato, del maravilloso trabajo que HS y EHS realizan con las familias y especialmente con las familias de niños que aprenden en dos idiomas. Creo que tenemos mucho que ofrecer, pero para este webinario, hablaremos del valor del compromiso para que las familias tengan metas de aprendizaje en dos idiomas. Hablaremos de cómo involucrar a las familias para que apoyen a sus hijos para que conserven el idioma del hogar y apoyen su formación del inglés si la familia lo tiene como meta. Y familiarizarse con recursos para familias de niños que aprenden en dos idiomas.
Solo quiero decirles una cosa sobre los recursos conforme avanzamos y probablemente les recordaremos nuevamente cuando nos acerquemos, que la presentación de Power Point que ven tendrá vínculos activos. Cuando hablemos de recursos, podrán seleccionar esos vínculos y eso los llevará directamente a los recursos. Siéntanse libres de abrirlos, pero, por favor, regresen aquí para aprender sobre recursos adicionales. Para esto, empezaremos con un historial de fondo breve sobre cómo las Normas de Desempeño definen a los niños que aprenden en dos idiomas. Son aquellos que están adquiriendo dos o más idiomas a la vez o que aprenden un segundo idioma mientras continúan el primero. Creo que los hemos conocido dentro o fuera del programa.
Pero recuerden: para nuestro estándar, “niños que aprenden en dos idiomas” podría comprender o traslaparse substancialmente con otros términos, como "bilingües", que sería hablar o aprender dos idiomas; “estudiante del idioma”, “dominio limitado”, “estudiante de inglés”, y “niños que hablan un idioma distinto al inglés”. Podrían escuchar otros términos, probablemente en otros lugares, sepan que hay significados que se traslapan y algunos son específicos. En este punto me gustaría cederle la palabra a Linda, a la Dra. Espinosa, quien compartirá un poco más sobre estas definiciones y será de interés particular para aquellos que podrían asociarse con programas que ofrecen grados de K-12. Linda, bienvenida y te cedo la palabra.
Linda Espinosa: Gracias, estoy muy contenta de estar aquí en este día especial. Pero sí, en ese tema de quiénes son los niños que aprenden en dos idiomas, existen varias definiciones distintas que se utilizan y es importante estar de acuerdo para saber a quién nos referimos. En el informe sobre el cual hablaré más tarde, el informe de las Academias de Ciencia, Ingeniería y Medicina, definimos a los niños que aprenden en dos idiomas como los niños de 0 a 5 años que tienen uno o ambos padres en casa que no hablan inglés, de manera que están expuestos a un idioma que no es el inglés. Algunas agencias federales usan el término para referirse a niños de 0 a 8 años de edad y eso está bien. Pero usualmente, a medida que entran al sistema público de K–12, cambia a “estudiante de inglés” o “estudiante del idioma inglés”, y ese es el término usado en normas en torno a la educación bilingüe.
En la mayoría de los informes, descripciones o comunidades, posiblemente usarán el término EL o ELL, estudiante del idioma inglés para referirse al grupo al que llamamos "niños que aprenden en dos idiomas", aunque usan un proceso distinto de identificación y clasificación. Entonces, ¿por qué nos estamos centrando en involucrar a familias de niños que aprenden en dos idiomas? ¿Cuál es la razón que usamos para invertir nuestro tiempo y recursos en fomentar estas relaciones entre el personal del programa y las familias y la familia extensa de los niños que aprenden en dos idiomas? Creo que ha sido uno de los dogmas de la educación preescolar desde que he estado en el programa, y han sido muchas, muchas décadas, que no puedes trabajar con un niño si no trabajas con su familia, porque es el contexto e influencia más poderosa en su desarrollo.
Por eso, en nuestro informe decimos, para promover la preparación escolar en los niños que aprenden en dos idiomas, que debemos establecer asociaciones sólidas, significativas y respetuosas con las familias. Y aunque no lo crean, es un pensamiento avanzado viniendo de la Academia Nacional porque enfatizamos las palabras “significativo” y “respetuoso”. Y significativo significa que debe ser significativo para ambas partes. Respetuoso significa que tanto los proveedores como las familias necesitan sentirse respetados y valorados, y cooperar con un entendimiento fundamental de equidad y de respeto para las raíces culturales de ambas partes. Respetar y valorar lo que cada una de las partes aporta a la relación.
Entonces, ¿por qué tenemos esta urgencia actual por los niños que aprenden en dos idiomas? Ha llegado a ser la máxima prioridad para los educadores en este país. Algunas demografías están impulsando el interés en los niños que aprenden en dos idiomas. Por ejemplo, hay más de 11 millones de niños que aprenden en dos idiomas entre 0 y 8 años. Y representan casi un tercio de todos los niños menores de 8 años en los EUA, es un tercio y ha sido un rápido aumento en este país, sobre todo en el sureste, la mayoría sabe a qué me refiero. Pero además, en los que tradicionalmente han sido grupos no minoritarios, en Missouri, Dakota del Norte y en Oklahoma. Las poblaciones parecen haber aumentado de la noche a la mañana. La mayoría de los estudiantes son hispanos y hablan español en casa.
A ese 62 % lo siguen los chinos, que representan una cifra mucho menor. En mi experiencia, el segundo idioma varía dependiendo de la comunidad. Depende de cuál sea su comunidad. En las partes rurales de Iowa, el segundo idioma es el birmano y las familias reubicadas provienen de Birmania. Así que depende de la corriente de la reubicación, depende de las raíces étnicas de la familia extensa de la familia, etcétera. Así que no existe un patrón general con excepción de ciertos estados tales como California y la Florida. La mayoría de los estudiantes vienen de familias de bajos ingresos lo que, nuevamente, esa combinación de no hablar inglés en el hogar y provenir de una familia con recursos económicos limitados crea estos patrones de riesgo que observamos con los EL o ELL.
Los ELL tienen menos posibilidades de estar en programas prekínder, de 41 % a 48 % y si observan la diferencia entre los niños que aprenden solo en inglés y los niños que aprenden en dos idiomas, en centros de cuidado organizado, esa discrepancia es aun más grande. Entonces entre, ciertamente entre 0 y 3 años, los niños que aprenden en dos idiomas, si los cuidan fuera del hogar, tienden a ser cuidados informalmente por algún familiar o amistades, o cuidado infantil familiar, algunos de ellos con licencia y otros no. Y los puntajes de entrada en el kínder para los niños que aprenden en dos idiomas tienen un desvío de un ½ a 1 por debajo en lenguaje y matemáticas en comparación con los que solo aprenden en inglés. Y depende de cuál estudio lean, pero hablamos de hasta dos años por debajo de su aptitud lingüística.
No profundizaré en las críticas a esos estudios, pero la mayoría solo evalúan a los niños en inglés, así que eso forma parte del problema del malentendido, en ocasiones muy extendido, de que los niños que aprenden en dos idiomas están atrasados en relación con sus compañeros en aptitudes lingüísticas importantes para su éxito futuro. Si miran los puntajes de tercero y cuarto en lectura y matemáticas, de acuerdo con NEEP, la NAEP o cualquier métrica de graduación de prepa o registro a la universidad, los niños que aprenden en dos idiomas figuran en proporciones más bajas que el resto. Entonces, para cambiar esta trayectoria, para mejorar los resultados para niños con talentos naturales, para preparar programas y escuelas para cubrir sus necesidades una de las cosas más importantes es participar con nuestros padres.
Para que reconozcan el papel que es moldear el desarrollo de sus niños y ser un respaldo para prácticas efectivas. [Cómo apoyar el éxito escolar de los niños que aprenden inglés] Uno de los informes más recientes que mencionamos, el de la NAE, de Ciencias, Ingeniería y Medicina, titulado “Cómo apoyar el éxito escolar de los niños que aprenden inglés” compila los estudios más recientes sobre niños entre 0 y 21 años de edad. Analizamos todo lo que sabemos sobre niños, en especial de 0 a 3 años; de 3 a 5 en prekínder y luego de K a 12 y para la preparación para la universidad. Entonces con un comité de 18 expertos, incluyendo a un neurocientífico, un superintendente, dos profesores de psicolingüística, un sociólogo.
Así que contamos con una muy, muy amplia variedad de expertos y académicos que se reunieron y trabajaron por más de dos años y produjeron este informe específico que fue publicado en marzo de 2017. Los capítulos más relevantes para ustedes son el cuarto y el quinto. El cuarto detalla el desarrollo del primer y segundo idioma. Es la literatura del desarrollo, la más reciente que tenemos sobre cómo los bebés desarrollan su primer y segundo idioma. El quinto se centra en prácticas de 0 a 5 años y una sección de visitas al hogar. Lo que diré en las siguientes diapositivas, viene de ese informe, el cual creo que tiene probablemente la mayor credibilidad científica, y un mensaje que creo que todos podemos absorber y repetir porque ahora tenemos la fortaleza de la ciencia para enviar mensajes a las familias de lo que sabemos y cómo podemos ser efectivos juntos.
Entonces, ¿qué dicen los estudios sobre involucrar a las familias de niños que aprenden en dos idiomas? Asociaciones sólidas vinculadas a mejores resultados para todos. Como dije antes, hace años que la comunidad de la primera infancia sabe esto. No es nuevo, pero ahora sabemos que es efectivo para los niños que aprenden en dos idiomas. Las familias son cruciales para preservar los idiomas del hogar. Y en ese respecto, esto es una idea relativamente nueva porque si las familias cambian al inglés, a veces piensan que es lo mejor para preparar al niño para el kínder. O enfatizan la interacción en inglés por encima del idioma del hogar, eso puede tener consecuencias negativas en la conservación del idioma del hogar del niño, lo que sabemos es crucial para la adquisición del idioma inglés a altos niveles.
Y quiero decirlo nuevamente porque es un tanto contradictorio, lenguaje es lenguaje, y si los niños tienen un conocimiento extenso de un idioma, eso es una absoluta ventaja a medida que aprenden ese segundo idioma. Pero las familias parecen ser ese ingrediente clave que ayuda a los niños a mantener el segundo idioma. Si las familias insisten en ello, y lo alientan, y lo hablan en casa, con frecuencia y calidad, entonces ese niño tiene más posibilidades de tener niveles profundos de dominio en el primer idioma, lo que en última instancia resulta en un mejor dominio del inglés. Y regresaremos a eso nuevamente. Otro tema sobre el rol de la familia en la obtención del segundo idioma, del informe que también puede parecer contradictorio, pero no lo es, es que mientras más temprano esté expuesto el niño a un segundo idioma, mayor será el nivel del dominio que llegará a tener.
Así que niños, incluso de 0 a 3, y hablo solo neurológicamente, no social, cultural o contextual, neurológicamente hablando, el cerebro está capacitado para aprender y absorber idiomas, sonidos de cada idioma en el mundo. Y para absorber y aprender esos sonidos y empezar a diferenciarlos y empezar a aprender los patrones de cada idioma desde el nacimiento. De 0 a 3 años es la edad ideal para que se exponga a un segundo idioma. Con la salvedad de que los estudios actuales, con la salvedad de que nunca, jamás debe verse como sustituto para el primer idioma y lo que la familia hable en casa. Hay algunos pequeños desafíos dentro de ese enunciado particular o esa serie de conclusiones. Otra cosa que vemos es que existen más barreras para involucrar a las familias de niños que aprenden en dos idiomas.
Y esas barreras tienden a ser por el problema de la lengua, porque podría no haber nadie que se comunique eficazmente con ellos. Y también pueden tener que ver con la cultura. ¿Cree la familia que el programa contribuirá a las preferencias familiares y sus normas y prioridades? ¿Y el programa acepta las prácticas culturales de la familia? Algunos de estos problemas tienen que ver con la logística. ¿Tienen alguna manera de asistir al programa? ¿Está lo suficientemente cerca para que no tengan que usar el transporte público o encontrar otras maneras de asistir todos los días? O de llevar a su hijo a la escuela cuando tienen que trabajar en dos, tres o más empleos para mantener a su familia. Creo que las barreras en torno a la participación empiezan con los esfuerzos de alcance comunitario del programa, la aceptación del programa, a todas las familias que sean elegibles en la comunidad.
Y a veces, hay que hacer alcances comunitarios adicionales cuando son nuevas o no hablan su idioma y no están familiarizados con los procesos de matriculación o inscripción por los que tienen que pasar. Tenemos que analizar los procesos, y una vez que estén en el programa, ¿cómo continuamos haciendo que participen para el beneficio de su hijo? Y aunque no es extensa, tenemos una base de investigación emergente sobre lo que ha sido efectivo para los niños que aprenden en dos idiomas. Y de nuevo, en el Informe de la Academia Nacional, Capítulo 5, detalla un poco esa literatura y la resume. Bueno, ¿qué sabemos sobre los resultados para los niños que aprenden en dos idiomas? El compromiso familiar efectivo está vinculado a mejores resultados. Y esto se aplica a los niños que aprenden en dos idiomas y a otros también.
En la lectoescritura en dos idiomas, cuando se conserva el idioma del hogar, el niño tiene esa oportunidad, de volverse completamente bilingüe. Habilidades cognitivas, matemáticas y socioemocionales. Básicamente, cuando las familias participan con las escuelas, entienden las metas, las iniciativas del programa y las prioridades, la forma de hacer las cosas, y pueden comunicar sus prioridades, cuáles son sus deseos para sus hijos, y es ahí cuando se empiezan a ver estas asociaciones sólidas y el niño prospera en ese entorno cuando tienen esa continuidad. Los logros académicos a largo plazo ayudan al niño y la familia a abogar por el niño a lo largo de su carrera. Aumento de la participación de padres/familia en la escolarización.
Los padres pueden actuar como defensores y con certeza en la escolarización. Cultura familiar y conservación del lenguaje. Obviamente con la participación de la familia, entonces tienen, a veces, ellos realmente piensan que necesitan permiso, aliento y apoyo para preservar esos aspectos que han sido transmitidos en la familia, en ocasiones por siglos incluso. Y esto está de más decirlo, no lo dice aquí, pero también es una ventaja para los programas que reciben esa perspectiva cultural y habilidades lingüísticas que la familia trae consigo. Entonces, incluso las familias que hablan inglés, junto con el personal de ese programa reciben también esos beneficios y ventajas al incluir y acoger con beneplácito tanto al niño como a su familia.
¿Qué es lo que sabemos sobre las ventajas del bilingüismo temprano? Bueno, en todos, y me refiero a estudios, los cuales son estudios empíricos, no son opiniones de personas. Son empíricos, y hemos encontrado que los niños que cuentan con dos idiomas bien desarrollados en, particularmente de 0 a 5 años, poseen lo que denominamos aptitudes de función ejecutiva mejoradas. Y ahí es donde ellos pueden lograr y mantener su concentración en la tarea actual a pesar de estímulos exteriores que los distraigan. Saben cómo enfocarse y mantenerse enfocados para terminar cosas. Ellos pueden, cuando es necesario, ellos pueden desviar su atención a una nueva tarea con nuevas reglas y requerimientos. Pueden cambiar condiciones mental y cognitivamente con facilidad.
Si piensan en todos los aspectos del desarrollo cognitivo y a veces socioemocional que cubre la función ejecutiva, tiene sentido que cuando los niños tienen múltiples experiencias hablando y aprendiendo en dos idiomas con al menos dos diferentes grupos de personas, su mente está acostumbrada a cambiar de idioma, lo que significa cambiar, pueden hacer ese cambio cognitivamente a un idioma distinto, a un grupo de personas distintas y con esas nuevas reglas, porque el lenguaje es distinto y típicamente las características del grupo cambian también. Los niños pueden hacerlo fácilmente y alrededor de los 2 y ½ a 3 años pueden cambiar según su público y usar varios recursos lingüísticos. Una de mis amistades siempre dice: “Linda, los niños pequeños son genios lingüísticos y debemos entender eso. Saben cómo navegar entre un idioma y otro y los aprenden rápidamente”.
Y el estudio respalda eso. Capacidad comunicativa, comunicarse con personas en distintos idiomas. Lo otro que se dice a menudo cuando los niños aprenden dos idiomas, es que su vocabulario es más limitado en ambos. Lo que los estudios nos indican es que cuando la situación, cuando son condiciones similares, los niños pequeños de hecho saben casi el mismo número de palabras si se analizan los niveles en ambos. Lo que saben se distribuye en lo que es su idioma natal y a lo que hayan sido expuestos en su segundo idioma. Y usualmente aprenden palabras asociadas con los programas, como hacer fila y baño, y quizás pizarrón. Cosas relacionadas con el programa y las palabras que utilicen ahí, ellos aprenden esas en la escuela y podrían aprenderlas solo en inglés y quizás se transfieran o no a su idioma natal.
Lo mismo con el idioma del hogar, podrían aprender cierto vocabulario debido a que lo han escuchado desde su nacimiento, pero esas palabras no han sido nunca usadas en un grupo en inglés. Por lo tanto, esas palabras podrían no haberse transferido. Entonces deben observar lo que estos niños saben en ambos idiomas para poder obtener un perfil preciso sobre lo que saben lingüísticamente. Porque si solo analizan un idioma, entonces sus aptitudes lingüísticas serán infravaloradas. Esto no se trata de cómo evaluar sus aptitudes, ese es otro tema. Lo otro que hemos descubierto en muchos estudios es que los niños que hablan más de un idioma tienen mejores aptitudes sociales, interpersonal e intrapersonalmente. En el aspecto intrapersonal, tienen menos probabilidades de tener sentimientos negativos de sí mismos y síntomas de depresión.
Externamente, es menos probable que sean antisociales o agresivos, incluso cuando se toma la clase social en consideración. Conexiones más fuertes con la cultura y la familia. Quienes conservan su idioma del hogar, quienes tuvieron dos idiomas, pueden hablar en inglés en la escuela si necesitan hacerlo y pueden hablar en el idioma del hogar con sus abuelos cuando se presente la oportunidad para no perder esa sabiduría que se transfiere en el idioma de la familia. Y no todas las palabras, por cierto, no todas se pueden traducir. Es decir, no todas las palabras tienen una traducción exacta. Algunas palabras necesitan aprenderlas en un idioma particular. Y las familias usarán palabras de afecto, cariño y relacionadas con la crianza con sus hijos y podrían ser o no usadas o incluso tener traducción.
Y la ventaja final del bilingüismo temprano, y del bilingüismo comparable, es que se relaciona con un inicio tardío de la demencia o alzhéimer. Existen estudios canadienses que determinaron que los adultos que tenían un bilingüismo balanceado y lo aprendieron más jóvenes, incluso cuando su cerebro mostraba evidencias de demencia, algún tipo de fallo neuronal, hizo que no mostraran síntomas sino hasta cinco años después que los monolingües. Hay algo acerca de esta densidad neuronal prefrontal cognitiva que ocurre cuando se aprende más de un idioma. Se adquiere más tejido neuronal y más conexiones neuronales en la corteza prefrontal del cerebro. Y esa parece ser una protección contra la aparición temprana de la demencia o el alzhéimer. Y puedo decirles que muchos miembros del comité, a nuestra edad, estuvimos muy interesados en estas conclusiones. Y el otro punto es, nunca es demasiado tarde.
Todos pueden aprender un segundo idioma y disfrutar de estas ventajas. Algunos otros aspectos del desarrollo lingüístico que en ocasiones se interpretan como retraso, pero lo que hemos descubierto es que son partes típicas del aprendizaje de dos idiomas y a menudo, son temporales. No son un aspecto permanente sino que a menudo verán a niños, especialmente en las primeras etapas de adquisición del segundo idioma en que les toma más tiempo procesar y responder a impulsos lingüísticos, especialmente cuando les preguntan algo en su idioma menos dominante. Si los observan con cuidado, casi pueden ver sus cerebritos trabajar. Que ellos los escucharán, si el maestro les pregunta: “¿Qué vimos ayer?”. Hay mucho ahí. Tienen que recordar ayer, qué vieron ayer y empiezan a procesar eso. Tal vez tengan que traducir eso internamente al español y luego traducirlo de vuelta porque quien preguntó lo hizo en inglés.
Y podría tomar el doble a diferencia de un niño monolingüe en inglés. Entonces ese tiempo de procesamiento es un aspecto importante de cómo fijamos nuestras expectativas para niños que manejan más de un idioma. Necesitamos darles tiempo para que puedan responder, ojalá en el idioma en que se les preguntó, pero a veces responderán en ambos idiomas u otro idioma o lo que sea. Toma más tiempo. La producción de vocablos podría ser más lenta. Cuando tienen esas normas sobre cuándo se espera que los niños cuenten con cierto vocabulario expresivo en su repertorio, puede ser más tarde porque recuerden que están aprendiendo dos idiomas. Para lo que llamamos producción del lenguaje o lenguaje expresivo, puede tardarse un poco más, pero la razón no es un retraso, es que están adquiriendo el lenguaje en dos idiomas.
Inmediatamente, lo que pensamos de las normas necesita reajustarse para los niños que hablan más de un idioma y con un suficiente rango como para acomodar desde niños con poca exposición a un segundo idioma hasta niños que han tenido bastante exposición a un segundo idioma. Y esto tiene implicaciones notables cuando evaluamos a los niños y determinamos su progreso. Lo mismo es válido con el desarrollo gramatical que puede variar. Y estoy segura, siempre escuchamos a los niños de 2 y 3 años usar mal el tiempo pasado o no poner un no, o poner muchos no, porque aún están aprendiendo gramaticalmente. Además, si su primer idioma tiene una estructura gramatical diferente como muchos idiomas la tienen, puede darse una transferencia negativa.
El niño podría formar oraciones como las ha oído en otro idioma. Repito, esto es temporal. Eso es casi siempre temporal. En cuanto llegan al siguiente nivel de producción del idioma inglés, muchos de esos errores gramaticales, en especial al llegar a los 3 o 4 y han tenido suficiente exposición al inglés, muchos de esos errores empiezan a desaparecer. Igual que con los niños monolingües. Conversemos por el chat un poco. He compartido con ustedes parte de la información del informe, ahora me gustaría oír sus comentarios. ¿Les han expresado inquietud de que un niño aprenda más de un idioma a la vez? Y si es así, ¿qué tipo de preocupaciones tiene la familia? O, ¿ha notado alguna de las ventajas que acabo de mencionar durante su labor con los niños y las familias? Por favor, escriban sus respuestas, pongan sus respuestas en la ventanilla del chat y luego podemos verlas.
Emily: Gracias, Linda, voy a agregar algo mientras vemos el chat. Parece que muchos han escuchado a las familias expresar inquietudes. Les preocupa que su hijo no hable ninguno de los dos idiomas o ellos solamente desean que su hijo aprenda inglés. Esto no es de sorprenderse. Sí, que si se le enseña el idioma del hogar, quizás no aprenderá inglés, esa es una preocupación común que las familias tienen. Y Linda, sé que ya abordaste que los estudios indican que es falso y que podemos decirles con certeza que sin duda deberían estar felices de poder enseñarles su lengua materna a sus niños.
Linda: Y ahora sabemos lo suficiente como para tener un mensaje coherente. Cuando fui directora, hace 15 años, no podíamos aseverar estas cosas. Creo que como profesión, si todos fomentamos en las familias el que ellos continúen hablando su idioma del hogar, si hacemos justo eso, y lo hacemos con seguridad porque ahí es donde está la ciencia, tendrá un gran impacto en el avance de los niños que adquieren el inglés como segundo idioma. De modo generalizado, pienso que eso en sí es un mensaje importantísimo y será de ayuda en el avance de los niños DLL.
Emily: Sorprendente. Y sí, estoy de acuerdo. Muchos están expresando ideas similares de parte de las familias. En aras de maximizar nuestro tiempo, Linda, voy a pedirte que continúes, pero les pido que se sientan libres de seguir chateando sobre este tema y que si tienen otros comentarios sobre estas ventajas a las que se refirió la Dra. Espinosa, si han visto algunas, entonces en definitiva, por favor, compartan eso con nosotros.
Linda: Bueno, entonces ¿debería continuar? Y regresaremos a, bueno, lo retomaremos nuevamente en la sesión de preguntas y respuestas. [Principio de mejores prácticas para la educación temprana en niños que aprenden en dos idiomas] Permítanme decirles una cosa también, porque sé que las familias creen que el inglés debe ser una prioridad, y que su idioma del hogar debe quedar en segundo término. Como yo lo veo, como proveedora, madre, investigadora, como todo, es que cuando un niño, ya sea mío o el de alguien más, habla un idioma distinto al inglés, y entra a un programa cualquier tipo de programa, tiene un idioma, tal vez no sea el inglés, pero si tiene un conocimiento profundo y sólido de ese idioma, entonces necesitamos ver a este niño como un niño potencialmente talentoso. Porque ya tiene un idioma, no todos los demás lo comparten, entonces ya tiene algunas ventajas en relación a los niños monolingües.
Y segundo, porque tiene un idioma y aprenderá inglés, al final, si hacemos nuestro trabajo, se volverá talentoso. El niño tendrá ventajas lingüísticas que los monolingües no tendrán. Así que, de alguna manera, si el país cambia su percepción y vemos a niños que solo hablan inglés como en desventaja, y que para poder tener la ventaja en nuestros sistemas escolares, tener más de un idioma es parte importante de lo que hacemos. Bueno, de cualquier manera, era solo un comentario al margen de mi parte. Principio de mejores prácticas para la educación en la primera infancia. El principio básico es una exposición sistemática al inglés, porque es importante, pero este apoyo continuo al idioma es crucial. Los niños que pierden su idioma materno nunca dominan el inglés.
Y necesitamos pensarlo de esa manera. Si no, ignoramos el primer idioma, en el afán por llegar al inglés. Una habilidad temprana en el idioma que se habla en el hogar y el inglés; ellos necesitan algo de inglés, de hecho, quizás no solamente un poco, pero que no sobrecoja a la lengua materna. En el kínder es crucial que tengan una aptitud académica en el idioma. Y en ocasiones esa es una idea o noción que no es fácil de entender para la familia, porque es una noción contradictoria. Para ser buenos en inglés, primero deben serlo en su primer idioma, porque es el idioma que llevarán durante toda su vida. Y yo no sé cuántas veces y de cuántas maneras, pero si todos lo decimos y lo decimos de diferentes maneras, con diferentes panoramas y personas, al final empiezan a asimilarlo. [Las familias podrían pensar] Tal vez nosotros sabemos esto, pero las familias podrían pensar que deben hablar inglés para preparar a sus hijos para el kínder.
El contenido del capítulo 4 del informe, si llegan a leerlo, dice que necesitamos modelos sólidos en cualquier idioma que hablen. Entonces, si tratan de hablar en inglés, pero no lo dominan bien, lo que sucede es que la interacción lingüística en casa disminuye. Entonces se les pone en desventaja porque escuchan menos lenguaje. Las familias normalmente pueden comunicarse más, sobre un rango de temas más amplio y con mayor capacidad de respuesta cuando usan el idioma del hogar. Y si el lenguaje es lenguaje es lenguaje, el niño puede usar conceptos, si los padres nombran las cosas, hablan con él, hacen contacto visual, empiezan a hablar de lo que ocurre de esas maneras enriquecedoras que son propias de los padres. Hacerlo en el primer idioma va a permitir más interacciones entre el niño y los padres. Y para la familia, es muy importante seguir hablando con su hijo en el idioma con en el que más a gusto se sienta.
Y normalmente, si son una familia de dos idiomas, a menudo no es el inglés. Entonces el inglés empieza a jugar un papel, ese es nuestro programa. Ese es nuestro trabajo. [Risas] Es lo que haremos de diferentes maneras. O en ocasiones las familias piensan que su hijo no puede ser bilingüe o tener lectoescritura en dos idiomas, debido a una discapacidad. Es otra conclusión del informe, con un capítulo sobre niños con discapacidad. Niños con discapacidades que aprenden en dos idiomas. De hecho, hemos determinado que todos los niños con cualquier necesidad especial, incluyendo impedimentos del habla, retraso lingüístico o niños dentro del espectro autista en algún nivel, están mejor cuando tienen parte de su intervención temprana en el idioma del hogar y son capaces luego de aprender un segundo idioma, el inglés, igual que todos los demás. Por eso no es aconsejable limitar a un niño a un solo idioma solamente porque ese niño parece tener un poco de retraso lingüístico o porque tiene un IEP o un trastorno lingüístico específico.
Eso no es lo que nos muestran los estudios de investigación y yo sé que [Risas] a veces es difícil de creer, pero puedo enviarles algunas referencias al respecto. Aprender dos o más idiomas puede causar un retraso lingüístico. No. Puede causar que el progreso sea un poco más lento en cada uno, un estancamiento lingüístico, porque están aprendiendo ambos. Y ellos quizás dejen de hablar o no hablar tanto por un tiempo, pero al final esto va desapareciendo y los niños adquieren el dominio de ambos idiomas. Así que no, eso no causará un retraso lingüístico. Y repito, tenemos recursos para ello. Aprender inglés es más importante. Muchas familias piensan que debe ser inglés y que es más importante. Al final el niño necesita adquirir el dominio del inglés. El niño necesita poder leer inglés, pero no a costa del idioma del hogar.
Y si negamos el conocimiento que el niño tiene en su idioma del hogar, en algunos sentidos, pienso que lo estamos limitando gravemente porque sabe mucho y necesitamos usar ese conocimiento en el idioma que sea para nivelarlo con el idioma inglés y las aptitudes lingüísticas. Nuestro informe muestra que las familias de los niños que aprenden en dos idiomas están comprometidas con una educación preescolar de calidad. Y eso es en todas las encuestas a nivel nacional, etcétera. Las familias de los niños que aprenden en dos idiomas los quieren en programas de calidad. Hace 15 años era común escuchar, no quieren ir por temas culturales. No es verdad. Ahora existen pruebas de que simplemente no es el caso. Cuando los programas tienen sensibilidad cultural y lingüística, y aceptan los orígenes y el idioma de las familias, las familias de hecho desean asistir y habrá largas listas de espera.
Esto ha sido confirmado una y otra vez. Cuando los programas y las familias se asocian, los niños que aprenden en dos idiomas tienen más probabilidades de aprender ambos idiomas y prosperar. Ese es nuestro mundo ideal. Las estrategias para el compromiso familiar. Esta es una cita de un informe sobre Competencias basadas en la relación para el equipo y supervisores de HS y EHS que trabajan con las familias. El vínculo que está ahí los llevará a ese documento y todas las competencias se aplicarían a niños que aprenden en dos idiomas. Empieza con la relación de confianza entre las familias y el programa. Esa es la primera y una de las cosas más importantes que hacemos, hacerles saber a las familias que se sienten juzgadas, que no lo son, son estimadas, aceptadas y valoramos que estén ahí y podamos aprender de ellas. Es cómo nos representamos, cómo representamos a nuestras familias. El compromiso de la familia y los niños que aprenden en dos idiomas.
Es el mismo punto, sentirse respetados y apoyados. A veces, desde la admisión, ¿cómo responde su oficina a las familias cuando ustedes no hablan el mismo idioma? ¿Existe la sensación de que son bienvenidas? ¿Que su cultura está representada, que no serán tratados diferente, o que su hijo no será tratado de manera diferente? Y todo eso, digo, pueden analizar el programa con esa perspectiva y contestarse esa pregunta ustedes mismos. Tomar el tiempo para conocer la familia. Y esta es una de las cosas que hemos descubierto que es la más importante y sé que Head Start tiene recursos de las maneras para lograr esto. Pero que cuando los niños entren nos demos el tiempo de descubrir cuáles han sido las experiencias lingüísticas tempranas del niño, y eso lo indagamos con las familias. ¿Qué quieren? ¿Qué piensan sobre su idioma materno? ¿Cómo podemos apoyarlos para ayudar a su hijo a adaptarse al programa?
Entonces, es nuestra apertura en la comunicación que ustedes pueden enseñarnos a nosotros como proveedores sobre su hijo, sus raíces culturales, a qué ha estado expuesto, con quién juega, muchas cosas que no necesariamente veríamos o sabríamos. La familia sabe esto y al tomarnos nosotros el tiempo de indagarlo, establece un buen comienzo para el resto del año. Aprovechen las "bases de conocimiento” de la familia. Voy a hablar sobre eso. Respeten las “bases de conocimiento”. ¿Qué queremos decir con “bases de conocimiento”? Las familias tienen la mejor información sobre ellas y su hijo. Cosas sobre sus raíces culturales, qué hacen y cómo podría ser de interés. Es información que pueden compartir y que de otra manera no sabríamos.
Y es aquí donde HS y EHS de verdad brillan como programa. Ustedes hacen más, más que k12, más que la mayoría de los programas. ¿Cómo honramos eso? Una actitud de apertura y voluntad para aprender de padres y familias. Y, nuevamente, creo que es la actitud que comunicamos la que ayuda a los padres a sentirse bienvenidos y que nos acogerán y se asociarán con nosotros. En entornos grupales, comenzaremos preguntando sobre qué es importante para las familias. Y de nuevo, estas preguntas están en uno de los recursos que recibirán. Emplee personal que hable los idiomas comunes en su comunidad. Y puede enlistar a esas personas ya sea a través de cargos o puestos a título de voluntario. En mi experiencia, muchas personas de entornos comunitarios o religiosos o en cualquier otro lugar en el que tenga contacto se muestran entusiasmados por ayudar dentro de sus programas.
Ya sean traducciones, conversaciones o en ayudar a arreglar un salón de clase. Hay muchas formas en las que pueden venir y volverse amigos del programa o en modelos en torno a algún idioma con el que no estén familiarizados. Junto con la familia, usen el idioma del niño en el salón o en la casa. Y podrían ser los únicos capaces de ayudar a etiquetar en ese idioma o encontrar libros o ayudarle a entender cómo puede leerse primero en el idioma del hogar y cómo pueden ayudarle a hacerlo. Podrían ser los únicos si es un idioma de baja incidencia y usted no cuenta con personal que pueda hacerlo. Pídales a familiares y a la comunidad que se ofrezcan como voluntarios y ellos pueden leer, contar cuentos, tener conversaciones. Y en mi experiencia, hemos tenido suerte en poder contar con eso.
Y en nuestros programas de visitas al hogar, desafortunadamente, en los programas que han sido evaluados o estudiados, las familias con niños que aprenden en dos idiomas están infrarrepresentadas. No hay tantas y se relaciona con nuestros esfuerzos de divulgación. Pero, de aquellos que han participado, lo que sabemos es que obviamente cuando ambas partes no hablan el mismo idioma, hay problemas. Deberíamos tratar de evitar esa situación cuando sea posible. Aunque hay pocos estudios sobre la eficacia de los servicios para familias DLL. No significa que no sean efectivos, sino que no tenemos muchos estudios acerca de ese subgrupo específico todavía, desafortunadamente. Para las familias, de veras aprecian un encuentro lingüístico y cultural entre los visitadores del hogar y otros, y las madres; las madres, sobre todo, se sienten más a gusto cuando los visitadores del hogar son similares a ellas cultural y lingüísticamente.
Y eso es lo que descubrimos en nuestro programa familiar focal. Que se puede lograr un gran avance cuando existe esa similitud. Ayuda a romper el hielo. Estas estrategias son de Colorín Colorado. En algún momento les enviarán este vínculo a ese sitio web. Un sistema de comunicación bilateral donde fluye la información, nivela las actividades diarias y muchos entienden lo que significa. Ustedes ayudan a la familia a usar el idioma cuando doblan la ropa, o hacen la cena, o al irse a dormir, comprar el mandado, etcétera. Contamos con recursos para ayudarles a realizar este tipo de actividades. La que podría ser nueva es la idea de expandir las oportunidades de participación en redes sociales para las familias que tienen dos idiomas. Y de hecho hay algunas aplicaciones que se están desarrollando para las familias que tienen dos idiomas y para los programas para que puedan participar en una comunicación bastante frecuente con sus familias a través de distintas aplicaciones.
Pero la idea es que las familias tengan alguna manera de hablar entre ellas para aprender sobre las expectativas sociales en la escuela y con la escuela de manera frecuente. Tenemos oportunidades de convertir esto en realidad. Hemos utilizado todos los libros titulados All About Me y nos han gustado mucho. Son bastante sencillos. Simplemente los ensamblan, pueden conjuntar distintos tipos de papel y el niño puede escribir en ellos en la escuela, escribir en casa y pueden ir y venir y pueden agregar fotografías, imágenes. Pueden poner una gran variedad de cosas en ellos. Esta es una manera en la que el niño comunica qué es importante para él. La familia comunica cosas que están ocurriendo. Y ustedes comunican las cosas que están ocurriendo en el salón de clase. Y todos empiezan a compartirlas así. Pero tienen metas de lectoescritura, así como de compromiso familiar y metas académicas colaborativas que todos compartimos. Bueno, conversemos. ¿Cuáles son sus estrategias para que las familias participen cuando no hablan ese idioma?
Deborah Mazzeo: Creo que empezaré mientras escriben en el chat, y hablaré de algunos de los recursos que están disponibles en ECLKC, Centro de Aprendizaje y Conocimiento en la Primera Infancia. Entonces, bajo el área del tema específico de la Cultura e Idioma, ahí es donde encontrarán la mayoría de los recursos de los que hablaré. Muchos vienen de la Metodología planificada para el lenguaje, para el idioma y la lectoescritura. Entonces déjenme empezar compartiendo con ustedes el libro Principios multiculturales para los programas de Head Start. Es gratuito y está en el sitio de ECLKC de manera electrónica. Hay diez normas clave que guían la interacción con niños y familias e infunden diversidad en entornos de aprendizaje temprano. Les recomiendo que visiten el sitio y accedan a esa información.
La norma número siete habla de la programación cultural relevante que exige que el personal reflexione y responda a la comunidad. [Reunir y usar información que comparten las familias] Sigue Reunir y usar información que comparten las familias. Se recomienda examinar cómo su programa se acerca, recluta y contrata a padres, voluntarios o asesores que reflejen a familias de la comunidad. Varias de las preguntas que deben formular se hallan en este recurso y se tratan de la información sobre conocimientos de idiomas. ¿Cuántos idiomas hablan, uno, dos o más? El desarrollo en dos idiomas, ya sea simultáneo o secuencial. Predominio de un idioma, ¿se usa uno con más frecuencia que el otro? Y más información sobre experiencias del idioma del hogar. ¿Quiénes son las personas con las que hablan? ¿Cuáles son las experiencias y actividades que realizan?
Estos cuatro documentos son de la serie La importancia del idioma del hogar. Los cuatro no solo están disponibles en inglés, sino también en español, árabe, portugués brasileño, chino, creole y ruso. Así que les recomiendo a todos que los revisen. El don del lenguaje es el que habla sobre la disipación de algunos mitos que Linda había mencionado previamente. Algunos de los mitos sobre que los niños se confunden. Los beneficios de ser bilingüe ratifican las ventajas cognitivas, socioemocionales, mejores resultados como autocontrol y flexibilidad y otros como mejores oportunidades de trabajo y un salario más alto. [Estrategias para apoyar a los niños DLL cuando los adultos no hablan su idioma] Y luego, regresamos a estrategias para apoyar a los niños DLL cuando los adultos no hablan su idioma. Hemos incluido los idiomas del hogar y las culturas de los niños.
Y algunos de los ejemplos en este documento del sitio es aprender frases de supervivencia en el idioma del niño. Invitar a la familia a participar en el programa. Y todas las viñetas que siguen son documentos separados que ofrecen estas distintas estrategias. Invitar y apoyar a guías culturales, estos pueden ayudar a niños y familias a sentirse aceptados y bienvenidos, por lo que esos guías podrían ser otros miembros del personal, o miembros de los lugares de culto, de colegios o universidades del área. Tenemos el modelado del lenguaje para los bebés y niños pequeños. La planificación y organización de una instrucción temática, apoyar a los niños DLL con horarios y transiciones, y luego elegir libros infantiles culturalmente apropiados, que contiene una lista de elementos que se deben considerar y una gran bibliografía de libros en una amplia variedad de idiomas incluyendo farsi, hmong, somalí, algunos de los idiomas tribales: cherokee, lakota, navajo. Y sé que se nos está acabando el tiempo.
Quisiera recomendar el documento Prácticas receptivas cultural y lingüísticamente, en la comunidad de MyPeers, para aquellos de ustedes que están en los programas de EHS o HS. Sé que se están dando excelentes conversaciones en el chat y les animo a que continúen conversando en el nuevo sitio de la comunidad CLRP en MyPeers. Este, el último recurso del que hablaré antes de cederle la palabra a Linda o a Emily, es Establecer servicios cultural y lingüísticamente competentes para apoyar a los niños y sus familias y la preparación escolar. Esta es, de hecho, una publicación de la Annie E. Casey Foundation que sirve como kit de herramientas para ofrecer recursos y una guía con el fin de que las comunidades creen servicios cultural y lingüísticamente receptivos. Y hay siete secciones que incluyen cuestiones esenciales y hojas informativas y listas de verificación. La sección tres y la sección seis son secciones específicas sobre conocer a la familia y la comunidad y tener una comunicación efectiva. Con eso, le cederé la palabra a Emily o Linda.
Emily: Voy a adelantarme y voy a intervenir porque lo que haré ahora es cerrar la sesión para la grabación, pero quiero que todos sepan que seguimos aquí y vamos a estar contestando preguntas. Tenemos algunos recursos adicionales por compartir si están interesados. Por ahora solo voy a agradecerles muchísimo que nos hayan acompañado y que hayan participado en este webinario. ¡Y vaya que han estado participando! Gracias. Qué tema tan fabuloso, agradecemos a las Dras. Espinosa y Mazzeo. Han estado sencillamente fabulosas. Y nuevamente, pueden quedarse con nosotros. Vamos a contestar preguntas y dar unos recursos más otros 15 minutos. Por lo demás, muchísimas gracias por habernos acompañado.
CerrarEn este webinario, aprenda cómo colaborar con las familias para estimular el aprendizaje de los niños en varios idiomas mientras aprenden inglés. Descubra cómo los niños que crecen en un hogar multilingüe o con dos idiomas pueden prosperar con el apoyo lingüístico y de lectoescritura adecuado.
Nota: Las herramientas de evaluación, certificado y participación mencionadas en el video estaban dirigidas a los participantes del seminario web en vivo y ya no están disponibles. Para obtener información sobre los seminarios web que se transmitirán próximamente en directo, visite los Próximos eventos (en inglés).